"Adote um parágrafo" e ajude a traduzir um texto importante
Hoje peguei para ler o último texto do Clay Shirky, muito recomendado, explorando mais uma vez o tema da dificuldade dos veículos tradicionais de comunicação de entenderem o mundo pós-Web.
Esse texto provavelmente vai ficar em inglês. Não vejo uma organização como a Folha, que republica artigos internacionais, oferecendo a tradução a seus leitores inclusive porque o número de pessoas que se interessa pelo assunto é relativamente pequeno. E é esforço demais para uma pessoa fazer sozinha nas horas vagas.
Fiquei pensando, no contexto da experiência com o Para Entender a Internet, se não seria possível fazer uma tradução colaborativa.
O texto do Shirky tem 31 parágrafos. Estou pensando alto: se mais 30 pessoas participarem, cada um "adota" um parágrafo e o resultado fica pronto em pouco tempo. Eu levei menos de 5 minutos para fazer o meu. Usei o Google Translate para a parte mecânica da tradução e o dicionário Babylon para tirar dúvidas e procurar sinônimos.
Não se preocupe se o seu inglês não é perfeito. A idéia é fazer algo que seja compreensível e não produzir um texto impecável. Para quem não lê inglês, isso será o suficiente.
Eu ia fazer isso em um wiki, mas o PBwiki não permite que várias pessoas trabalhem no mesmo documento ao mesmo tempo. Decidi usar o Google Docs porque mais pessoas têm familiaridade com essa ferramenta e também para cada um trabalhar quando quiser.
Veja a página da tradução aqui: http://docs.google.com/Doc?id=dd5ggjr8_426cvsxchgw
Para adotar um parágrafo, peça para participar pelo documento ou escreva para mim mandando o seu email do Gmail e eu te convido para acessar o arquivo.
Não custa lembrar que o texto ficará registrado com licença Creative Commons para que qualquer pessoa disfrute dele.
E quem quiser traduzir mais de um parágrafo, fique à vontade, mas faça um por vez. O crédito será dado segundo o volume de trabalho de cada um.




